[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][Subject Index][Author Index]
Re: Translating Janensch 1950
being written in an obsolete dialect of High German.
Just in case anyone else took that seriously: It's not a dialect, it's what
was considered good scientific style in 1950 (...and to a large extent still
is). Nobody has that as a mother tongue. "High German", unlike "High
Vulcan", is a geographical term (the dialects spoken where the landscape is
not flat as a plate, means, south of the North German Plain), and written
German is mostly based on some central High German dialects; the unwritten
dialect I speak in normal situations is thus higher than what I write.
That said, I don't know Janensch's style. If it is like Hennig's style, _it
might as well be_ some obscure extinct dialect... I'll start with the
observation that short sentences are not considered good style in German, at
least not explicitely. There is a chance that I will find the English
translation easier to read than the original, as I am told many native
German speakers feel about Hennig.